有次開車時,電台DJ正訪問方大同,其中一句問他覺得自己工作是否已「達標」。方大同是香港人,但長時間在台灣,他dead air了一兩秒,反問,甚麼是「達標」。我聽到也呆一呆,對,甚麼是「達標」?達到標準?達到目標?達到甚麼?我在編輯部裏,有時候很不喜歡同事用一些語意奇怪的流行語,特別是來自國內的詞語。我意思不是說國內用詞遣字有問題,但我們做的是香港雜誌,而中文固然有共通性,也有地域性,既是做香港的媒體,便用香港的文字。所以,我現在同時管理中港台三地的TopGear雜誌,很多時候要跟國內和台灣同事解說香港版的文字,也會問他們一些詞句的意思。不同地方,有不同背景和生活環境,用字用句不一樣,不難理解,所以有些外來的詞語,我真的聽不慣,我舉些例子說說。

  「失聯」。最近在新聞裏聽到,立即看看畫面是甚麼事,看看字幕,果然是「失聯」。那是甚麼意思?是失去聯絡?通常,用上失去聯絡,有很多原因,是跌了手提電話?是沒交電話費被截斷電話線?還是好似我朋友Simon,他發呆或寫作的時候,就是不鍾意聽電話,很可能幾個鐘頭斷絕聯絡,更可能是好幾天的。他不聽電話,是否「失聯」?若是,所謂的「失聯」又有甚麼大不了?當然,我明白那是特別用字,很大機會來自國內,有特別的意思。但在香港聽到這個用字,確實很奇怪,我以後唔接聽電話,同事就話我「失聯」了。為甚麼不用「失蹤」?失蹤可以是當事人突然不想跟人接觸,可能閉關修練,可能被擄走,也可能行行下山路跌了電話加跌了落山……